热点新闻
有哪些截然不同的译名其实有相同的原名?
2024-12-20 10:10  浏览:877  搜索引擎搜索“手机低淘网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机低淘网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布

英语Kamikaze这个词,本是日语神風(かみかぜ)这个词的音译。神風原意是元朝第二次入侵日本所遇到的大风,让元朝的运输船全沉了,算是神灵的保佑。这个词其实看字面意思也应该翻译成holy wind,日语这个词也是由神(かみ)和風(かぜ)两个字组合而成,不存在固定用法。但是,由于二战太平洋战场上,神风特攻队\特别攻击队\神风突击队的名气实在太大,Kamikaze commandos,就成了固定用法,Kamikaze这个单词就成了英语固定单词。这对于中国人实在不友好,毕竟,不了解的一听kamikazei(汉语拼音)这个音,能反应过来是神风的概率为零。顺便说下,由于神風的名气大,雪風(ゆきかぜ)的对应词Yukikaze似乎在英语世界也比较流行,毕竟是打满太平洋全场的祥瑞。

雪风:其实我还叫丹阳号

同理,由于日语中对于汉字的不同读音,还有些单词也是这样,比如日本战国圈子里著名的“偷油偷米”即英语里的Toyotomi,日语里的豊臣(とよとみ),中国人叫他丰臣,即丰臣秀吉的姓。

同上,中文江户幕府,日语发音えどばくふ,英语是Edo Bakufu(这个我在拉丁文里也见过)。对于中国人来说,直接给你两个字母拼写的单词Toyotomi和Edo Bakufu是很痛苦的,没有日语基础的话很难反应过来是啥。

Edo Bakufu也是合成词,Edo(えど)即是江户,现在的东京。Bakufu即是幕府(ばくふ)。

好吧,可以说咱对于日本战国史和江户幕府不感兴趣,这是小众的词,但是近代日本在第二次世界大战里搞出的大动静,很多单词是躲不过的。

比如三菱重工(Mitsubishi Heavy Industries)中的三菱,英语mitsubishi,日语平假名みつびし,日语片假名ミツビシ,由于日语很多近代词还加了片假名,据说日本人自己很多都搞不清楚。

还有这货,中国人叫他山本五十六,英语Isoroku Yamamoto(名在前,姓在后),日语やまもといそろく。

喜欢研究二战太平洋战场的各位知乎大神,看英文资料,一定对这六个单词印象深刻。

中文赤城,日语赤城(あかぎ), 英语Akagi

中文加贺,日语 加贺(かが) , 英语Kaga

中文苍龙,日语苍龍(そうりゅう),英语souryu

中文飞龙,日语飞龍(ひりゅう), 英语Hiryu

中文瑞鹤,日语瑞鹤(ずいかく), 英语Zuikaku

中文翔鹤,日语翔鹤(しょうかく),英语Shokaku

除了死记硬背,几乎毫无规律。

总结,其实从这个角度看,近代越南和韩国朝鲜放弃中文方块字,改用字母文字也是有一定道理的。假如继续用中文,这些国家面对日本的一些用中文书写的词语,可能会出现英语写法、日语平假名写法、中文写法、以及本国语言标注中文字的写法,至少4种以上的写法对应一个日语中文词语,实在太难了。

发布人:c03e****    IP:124.223.189***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发